Die Elfriede der Parabel.
Ella tiene agorafobia. No le gustan los espacios abiertos, ni aparecer en público. Ese miedo, le salvará hoy de estar en la ceremonia de entrega de los Nobel. Elfriede Jelinek ha dejado grabado un mensaje para que por lo menos su voz y su imagen lleguen, desde el limbo de las nuevas tecnologías, a Estocolmo. Un mensaje que podemos ver en esta web
Esta Nobel tímida y agorafóbica es la traductora al alemán de Pynchon. El "Die Enden der Parabel" que los alemanes leen desde el año 1981, salió del bilingüísmo de esta escritora rebelde y radical.
Jelinek conoce bien el genio de Pynchon. Quizá por eso, cuando supo que era la ganadora de este Nobel de Literatura, dijo en una entrevista para Frankfurter Allgemeine Zeitung que el premio tenía que haber sido para Pynchon.
Esta Nobel tímida y agorafóbica es la traductora al alemán de Pynchon. El "Die Enden der Parabel" que los alemanes leen desde el año 1981, salió del bilingüísmo de esta escritora rebelde y radical.
Jelinek conoce bien el genio de Pynchon. Quizá por eso, cuando supo que era la ganadora de este Nobel de Literatura, dijo en una entrevista para Frankfurter Allgemeine Zeitung que el premio tenía que haber sido para Pynchon.
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home