Homenaje al traductor.
No podemos terminar el mes sin rendir un homenaje a Jordi Fibla, traductor al español de la obra de Thomas Pynchon, a excepción de El Arco Iris de Gravedad -sí, señor Fibla, le echamos de menos. GR fue traducida en los 70 por Antoni Prigrau para Grijalbo, en una codiciada edición que, evidentemente, nosotros tenemos. Cuando Tusquet reeditó la obra maestra de Pynchon, lo hizo con la traducción de Pigrau, retocada.
El resto de la novelística pynchoniana en castellano ha salido de las manos de Fibla -desde Un lento aprendizaje a Mason & Dixon. Fibla capta el tono, el retruécano, la poética, la coña, la genialidad del Maestro. Es un profesional con tablas y buen oido. No en vano ha traducido a Vladimir Nabokov, John Irving, Phillip Roth, D.H. Lawrence, Arthur Miller, John Updike, Susan Sontag, W. Somerset Maugham y hasta a Yukio Mishima -en colaboración con Keiko Takahashi.
Desde la Pynchon Community, gracias, señor Fibla.
El resto de la novelística pynchoniana en castellano ha salido de las manos de Fibla -desde Un lento aprendizaje a Mason & Dixon. Fibla capta el tono, el retruécano, la poética, la coña, la genialidad del Maestro. Es un profesional con tablas y buen oido. No en vano ha traducido a Vladimir Nabokov, John Irving, Phillip Roth, D.H. Lawrence, Arthur Miller, John Updike, Susan Sontag, W. Somerset Maugham y hasta a Yukio Mishima -en colaboración con Keiko Takahashi.
Desde la Pynchon Community, gracias, señor Fibla.
9 Comments:
qué ocurre? en pv estamos esperando la actualización de cada día de la pynchon community.
By la lectora aburrida, at 11:36 p. m.
Pues en mi edición de "V." (Editorial Tusquets, 1978) está firmada por Carlos Martín Ramirez.
By Cristóbal, at 7:42 p. m.
¡Vaya! Y en la edición de Tusquets (1992) de Vineland, la traducción viene acreditada a Manuel Sáenz de Heredia.
By Cristóbal, at 7:45 p. m.
"La subasta del lote 49" (Tusquets, 1994). Traducción: Antonio-Prometeo Moya. ¿No habíamos quedado que con la excepción de Pigrau codiciada edición que bla, bla, bla, la novelística de Pynchon había sido traducida por Fibla?
Una pregunta: ¿os habéis leído de verdad los libros de Pynchon u os conformáis con tener codiciadas ediciones de sus obras?
By Cristóbal, at 7:51 p. m.
Señor Cristobal... La Pynchon Community pide disculpas por tan imperdonable error. Queríamos decir que Un Lento Aprendizaje y M&D fueron magistralmente traducidas por Fibla y que la traducción de Pigrau de GR no nos satisface demasiado.
Le agradecemos su atenta lectura, su corrección -en todos los sentidos de la palabra- y su aportación. Y le invitamos a que se pase por aquí y participe.
Y pedimo de nuevo perdón por tan lacerante error. Lo sentimos, de verás.
Una cosa más: en efecto somos fetichistas de Pynchon, coleccionamos ediciones, pero con lo que más disfrutamos es con su lectura y relectura.
Como usted.
¡Ah! pv... nos hemos tomado un tiempo de descanso, pero ya estamos de vuelta.
By Pynchon Community, at 8:56 p. m.
Pues señores, estoy leyendo Pastoral Americana, de Philip Roth, traducida por Jordi Fibla y tengo que decir que me parece nefasta. Se nota tanto que es una traducción!! Parece hecha por un traductor automático gratuito de internet. Nunca mais leeré libros traducidos por este señor.
By Anónimo, at 3:23 p. m.
De acuerdo con Anónimo, la traducción de Pastoral americana es nefasta, descuidada. Por cierto, e independientemente de que el traductor se haya ocultado bajo un seudónimo para evitar posibles represalia, la traducción de V es aún peor.
By Anónimo, at 9:40 p. m.
Acabo de empezar la lectura de la treducción de Mason & Dixon y en la página 15 (la tercera del primer capítulo), me encuentro con un ominoso "rosquillas eXpolvoreadas de azúcar y recién hechas". Sin comentarios
By Anónimo, at 7:42 p. m.
Sin mencionar que en la traducción de «Un lento aprendizaje» hay frases faltantes, es decir, frases que en lugar de ser traducidas o siquiera incluidas fueron omitidas. Un ejemplo obvio está en la introducción, en la primera página. Alguien sea tan amable de decirle al traductor que en la frase «...just 86 this guy from my life» el 86 no está ahí porque sea una errata. ¡Si hasta en el diccionario urbano está su significado, por favor! Por más insignificante que sea una frase no creo que sea apropiado dejarla de lado.
By Anónimo, at 10:52 a. m.
Publicar un comentario
<< Home