Weboscope medición de tráfico, de audiencia y de eficacia Estadísticas gratuitas y contadores hit counter script Pynchon Community: Placeres de Gravedad.

Pynchon Community

miércoles, octubre 19, 2005

Placeres de Gravedad.

El Arco Iris de Gravedad pudo titularse "Mindless Pleasures". No sabemos que llevó a Pynchon a elegir finalmente su título parabólico. Nosotros lo preferimos. Y no sólo por razones estéticas. Sino porque estamos seguros que un libro con la palabra "placeres" en su portada, jamás habría podido ser publicado en la España de 1973. La censura nos habría dejado sin la edición en dos tomos de Grijalbo.

5 Comments:

  • ahora que mencionás la edición de grijalbo, entiendo que la traducción de tusquets es otra, ¿qué diferencias tienen? ¿cual suponés que es mejor?

    By Anonymous Anónimo, at 11:30 p. m.  

  • Menos mal que cambió de título. El otro parecía "otra masturbación mental de un joven autor americano". Además sería un horrible título para mi blog.
    Me sumo a la pregunta anterior: ¿son diferentes las traducciones de grijalbo y tusquets?

    By Blogger Cristóbal, at 2:56 a. m.  

  • Las dos traducciones -la de Grijalbo y la de Tusquets- son de Antoni Pigrau, que además firma la del Círculo de Lectores.

    Las dos son básicamente la misma, aunque la más moderna, la de Tusquets, presenta ligeros retoques. Cambios mínimos en algunas palabras, pequeñas variaciones en algunas frases y otros detalles prácticamente inapreciables.

    Lo sabemos porque alguién bastante peculiar de esta comunidad, se leyó las dos ediciones simultáneamente para poder comparar (algunos no saben qué hacer para tener más material pynchoniano).

    Sí, Cristobal, realmente El Arco Iris de Gravedad es mejor nombre para su blog. (Un placer, verle aquí de nuevo, Critobal).

    By Blogger Pynchon Community, at 8:34 p. m.  

  • Me alegra descubrir este blog pynchoniano, siéndolo desde hace dos décadas por lo menos. Lo que me gustaría preguntar en general es cómo lleváis que la traducción española decline todos los sinónimos posibles en español de un sustantivo tan determinante de "Gravity´s" como "cock" que Pynchon utiliza invariablemente. ¿No os parece una curiosa forma de censura o tabú para una novela donde constituye un lemento tan determinante?

    Tyrone

    By Anonymous Anónimo, at 5:54 a. m.  

  • tal vez era gay y por eso le pusó "el arcoiris"
    jajajajajajajja, ok no
    mala broma


    saludOs ;)
    amé ese libro.

    By Blogger Noemí, at 1:29 a. m.  

Publicar un comentario

<< Home